سه شنبه , ۱۵ آذر ۱۴۰۱

آموزش آنلاین فن ترجمه (کلاس حضوری در اصفهان)

امروز همه ما به تسلط داشتن به مهارتهای چهارگانه زبانهای خارجی از جمله خواندن،نوشتن، صحبت کردن و شنیدن نیازی نداریم و از سوی دیگر آنچه افراد یک جامعه از مقوله زبان میخواهند ممکن است در این چارچوب نگنجد. رشد روز افزون دوره های مترجمی در مقطع کارشناسی و کارشناسی ارشد و مهمتر از آن مقطع دکتری ترجمه که علیرغم سابقه طولانی آن در جهان در کشور ما کمتر از ۴ سال عمر دارد  شاهد این مدعاست که دانستن یک زبان مثلا انگلیسی حتی در سطح بالاترین استانداردهای آموزشی جهانی نظیر تافل  و آیلتس یا دارا بودن مدارج بالای دانشگاهی در گرایشاتی نظیر آموزش زبان انگلیسی و ادبیات انگلیسی به هیچ وجه به معنی دارا بودن توانایی ترجمه از یک زبان خارجی به زبان فارسی یا بالعکس نیست!

 آنچه امروز در کشور شاهد آن هستیم شرکت فارغ التحصیلان رشته های تخصصی مختلف در دوره های آموزش زبان انگلیسی (تحت عنوان دوره های ویژه شاغلین!) در آموزشگاه ها و موسسات است. سوالی چند از این عزیزان کافی است تا نشان دهد آنچه بسیاری از آنها به آن دل بسته اند این است که با پایان این دوره ها که بسیار طولانی مدت بوده و به ندرت به سرانجام میرسند بتوانند در محیط تخصصی رشته و کار خود انگلیسی بخوانند و برای همکارانی که آشنایی با زبان ندارند مطالب را ترجمه کنند.آنها شاهد آن هستند که زمان زیادی از وقت کلاسهای زبان صرف مهارت صحبت کردن و درک شنیداری مطالب زندگی روزمره میشوند در صورتیکه آنچه در واقعیت محیط کار خود با آن سر و کار دارند نه یک انگلیسی زبان با لهجه غلیظ آمریکایی و بریتانیایی است و نه متون غیرتخصصی در مورد مسائل متداول زندگی عمومی مردم ! آنچه این متخصصین از یک زبان خارجی می بینند متونی کاملا تخصصی و جدی است که از آن متون جز درک مفاهیم و ترجمه دستورالعملها چیزی دیگر نمیخواهند. در واقع برای افرادی که با هدف رفع این نیازها روی به آموزشگاههای زبان میآورند زبان آموزی به فرایندی بسیار دلسرد کننده، ناتمام و در نهایت غیرکابردی  بدل خواهد شد.

و واقعیت دیگر اینکه آنچه مترجمان صنعت ترجمه امروز ما از آن بهره مند هستند دانش زبانی است و آنچه از آن کاملا بی بهره اند دانش تخصصی در زمینه های مختلف علوم بشری. هدف از ایجاد رشته ترجمه در مقطع دکتری و همچنین هدف ما به عنوان نخستین فارغ التحصیلان این رشته در کشور پر کردن این خلا بسیار بزرگ و پر اهمیت است که به شدت توسعه علمی و فنی کشور را تحت تاثیر خود قرار داده است( کافیست تجربیات خود از خواندن کتابهای تخصصی ترجمه شده به زبان فارسی را به خاطر بیاورید!) .

 بسیاری از فارغ التحصیلان مقاطع مختلف تحصیلی که از دانش فنی در زمینه تخصصی خود برخوردارند و قادر به درک و ارتباط مفاهیم رشته خود هستند از نعمت دانستن یک زبان خارجی بی بهره اند و از سویی به خاطر نبود مرکزی که قادر باشد دانش زبانی مورد نیاز آنها را درک کرده و در یک بازه زمانی معقول رفع نماید همواره از دانستن یک زبان بین المللی متناسب با خواسته های خود محروم مانده اند.

دوره آموزش فن ترجمه و تربیت مترجم زبانمند گامی است درست در راستای حل این مساله!
دانش تخصصی شما + مهارت فن ترجمه کسب شده در این دوره = مترجم تخصصی رشته شما

مشخصات دوره

  • تعداد اعضاء کلاس ۱ تا ۴ نفر
  • آموزش  دروس کلیدی رشته کارشناسی مترجمی زبان انگلیسی
  • دروس اصلی دوره: ترجمه متون ساده، ترجمه پیشرفته، نقد ترجمه، ترجمه تخصصی، ترجمه از فارسی به انگلیسی
  • تاریخ شروع دوره: با توجه به محدود بودن تعداد اعضای کلاس، تاریخ شروع با هماهنگی متقاضیان تعیین میشود.
  • تعداد جلسات هر سطح ۳۰ جلسه است و تعداد دقیق جلسات هر سطح به میزان پیشرفت شرکت کنندگان بستگی دارد.
  • شهریه دوره به صورت هر ۱۰ جلسه قابل پرداخت است.
  • دوره منطبق با سطح بندی CEFR و در ۴ سطح پایه، متوسط، پیشرفته و حرفه ای برگزار میشود. نقطه شروع شرکت شما در دوره بر اساس یک آزمون تعیین سطح رایگان مشخص میشود.

برای شرکت در آزمون تعیین سطح کافی است فایل بالا را دانلود کرده و ۴ متن موجود در فایل آزمون را در مدت یک ساعت ترجمه کنید و سپس ترجمه خود را از طریق واتسپ یا ایمیل برای ما ارسال کنید. میتوانید برای ترجمه متن از فرهنگ لغت استفاده نمایید اما استفاده از مترجم گوگل مجاز نیست.ارسال پیام در واتسپ ۰۹۱۳۵۷۱۰۰۷۳

s.delforouz@gmail.com

خروجی دوره

  • مترجم متخصص متون فنی و مهندسی، مترجم متخصص متون پزشکی، مترجم متخصص متون علوم انسانی، مترجم متخصص متون اقتصادی و بازرگانی، مترجم متخصص فیلم و بازیهای کامپیوتری، مترجم متخصص بومی سازی (Localization)
  • تسلط کاربردی بر گرامر زبان انگلیسی (فراگیری تمامی مهارت‌های گرامر آزمون تافل بدون نیاز به حفظ فرمول‌های گرامری)
  • تسلط بر کار با فرهنگ لغات یک زبانه به عنوان ابزار اصلی مترجم حرفه‌ای
  • فراگیری اصول و روش کاربردی ترجمه
  •  ارتقاء مهارت خواندن و درک مطلب و ترجمه متون انگلیسی تا سطح پیشرفته
  •  گسترش کاربردی دامنه لغات تا سطح متوسط
  • با صدور مدرک پایان دوره معتبر با قابلیت ترجمه رسمی و مورد تایید وزارت دادگستری و امورخارجه
شهریه هر ۱۰ جلسه برای هر نفر (تومان) تعداد اعضای کلاس
۲,۸۰۰,۰۰۰ ۱
۱,۵۰۰,۰۰۰ ۲
۱۰۰۰,۰۰۰ ۳
۸۰۰,۰۰۰ ۴
کسب اطلاعات بیشتر و ثبت نام در دوره از طریق ارسال پیام در واتسپ
  ۰۹۱۳۵۷۱۰۰۷۳

6 نظر

  1. کلاسی بود جامع جذاب؛ هم در سطح کلان نگاه من به پدیده‌ی زبان به طور عام، زبان انگلیسی و ترجمه روشن تر و بازتر شد، و هم با نکات و پیچیدگی های فنی آشناتر شدم.

  2. با سلام
    از آقای دکتر دلفروز تشکر می کنم که با دانش و تجربه خود در آموزش زبان انگلیسی به ویژه مبحث ترجمه در پیشرفت و ارتقاء زبان انگلیسی زبان آموزان خود بسیار تاثیر گذارند.
    با آرزوی موفقیت روز افزون برای این استاد ارجمند

  3. Self-employment is turning into a heated debate these days, with some people saying many job-seekers decide to be self-employed, instead of having a job in a company. There are some reasons to prove this tendency, as well as some disadvantages, which I will consider in this essay.

  4. Self-employment is turning into a heated debate these days, with some people saying many job-seekers decide to be self-employed, instead of having a job in a company. There are some reasons why this is happening, as well as some disadvantages, which I will consider in this essay.

  5. Nowadays many people choose to be self-employed, rather than to work for a company or organisation.
    why might this be the case?
    hat could be the disadvantages of being self-employed?

  6. As regards the reasons, the main factor can be the flexibility of work hours as a freelancer. When you are an employee, you are expected to work at particular times and usually long hours. This discipline can be hard to follow for employees, and it may put them under pressure. In comparison, when you go freelance, you can have your own daily routine, and whenever you feel tired, you are able to stop working and postpone it until you feel better. In addition, by working as a self-employed person, one can experience a wide range of tasks, while as an employee, people often are given fixed positions, that might be boring after some time. As a freelancer, one can choose from different roles he or she is offered, and after a while, change the situation if he or she likes.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *