آخرین خبرها

آموزش مکالمه زبانکلاس آنلاین آموزش مکالمه انگلیسی در گروه 4 نفره

مینی درس ۰۹: مترجم گوگل ابزاری خطرناک در زبان آموزی

چرا نباید کورکورانه به Google Translate اعتماد کنیم؟

یکی از خطرناک‌ترین ابزارها در یادگیری زبان انگلیسی می‌تواند
Google Translate باشد؛ مخصوصاً وقتی بدون بررسی دوباره از ترجمه‌های آن استفاده کنیم.

برای مثال همین حالا اگر عبارت «سیری در تاریخ جهان» را در Google Translate وارد کنید،
ترجمه‌ای که دریافت می‌کنید این است:

Siri in world history

در حالی که Siri همان دستیار هوشمند شرکت اپل است و هیچ ارتباطی با
معنی مورد نظر ما ندارد!

اگر هم عبارت «سیر در تاریخ جهان» را وارد کنید، ترجمه‌ای که می‌گیرید این است:

Garlic in world history

یعنی «سیر در تاریخ جهان»!

پس راه درست چیست؟

اگر از دیکشنری فارسی به انگلیسی یا Google Translate استفاده می‌کنید،
معادل‌هایی که به دست می‌آورید را حتماً دوباره بررسی کنید.

بهترین کار این است که واژه یا عبارت انگلیسی به‌دست‌آمده را در
دیکشنری انگلیسی به انگلیسی یا حداقل
دیکشنری انگلیسی به فارسی دوباره چک کنید تا مطمئن شوید معنی آن دقیقاً همان چیزی است که می‌خواهید بگویید.

در غیر این صورت ممکن است ترجمه‌هایی تولید کنید که کاملاً
خنده‌دار یا حتی فاجعه‌آمیز به نظر برسند!

نمونه‌های واقعی از ترجمه‌های اشتباه

از این نوع اشتباه‌ها در تابلوهای دوزبانه یا
توضیحات انگلیسی روی بسته‌بندی محصولات بسیار دیده می‌شود.

یکی از معروف‌ترین نمونه‌ها احتمالاً تابلوی
عدسی داغ است که به شکل زیر ترجمه شده:

Hot Lens

در حالی که منظور فروشنده در واقع Hot Lentil Soup بوده است!

برای یادگیری دقیق زبان، همیشه به یاد داشته باشید که
بررسی دوباره معنی کلمات در دیکشنری‌های معتبر
یکی از مهم‌ترین عادت‌های یک زبان‌آموز حرفه‌ای است.

این قسمت را هم ببینید.

نکات طلایی زبان انگلیسی

مینی درس ۳۱: کلمات «شکستنی» در انگلیسی | break a habit, promise, law با مثال

کلمات «شکستنی» در انگلیسی | کاربرد break با habit، promise و law در مکالمه انگلیسی …

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

کلاس من درباره ما تماس با ما تالار گفتگو داستان دوزبانه زبان گام به گام مینی درس زبان با سریال آموزش فن ترجمه