کاربرد درست break در انگلیسی (آسیبهای بدن)
یکی از اشتباهات رایج در مکالمه انگلیسی این است که
جملات فارسی را مستقیماً ترجمه میکنیم.
این موضوع بهخصوص در بیان آسیبهای بدن خیلی دیده میشود.
اشتباه رایج
در فارسی میگوییم:
«دستم شکست»
اما ترجمه مستقیم آن به صورت زیر:
- My hand broke ❌
در انگلیسی معمولاً این ساختار طبیعی نیست.
ساختار درست
در انگلیسی، معمولاً خود فرد را به عنوان فاعل جمله میآوریم
و از ساختار زیر استفاده میکنیم:
- I broke my hand ✔
یعنی مسئولیت یا عاملیت اتفاق را به خودمان نسبت میدهیم،
حتی اگر این اتفاق ناخواسته بوده باشد.
مثالهای مشابه
- برای گفتن «زانوم کبود شد»:
I bruised my knee.
- برای گفتن «مچ پام پیچ خورد»:
I sprained my ankle.
نکته مهم
در انگلیسی معمولاً به جای ساختارهای مجهول یا غیرشخصی،
از جملاتی استفاده میکنیم که در آنها
فاعل مشخص است (معمولاً خود فرد).
جمعبندی
- My hand broke ❌
- I broke my hand ✔
- I bruised my knee ✔
- I sprained my ankle ✔
برای یادگیری بهتر این ساختارها،
ویدئوی این صفحه را تماشا کنید
و مثالها را چند بار تمرین کنید.
زبانمند تالار گفتگو درباره زبان
