خانه  آموزش زبان انگلیسی آموزش حضوری فن ترجمه  آموزش ناتی  درباره ما  تماس با ما

آیلتس; تافل; ترجمه | IELTS; TOEFL; Translation

دوره آموزش ترجمه و تربیت مترجم زبانمند


با گذشت 8 سال از اولین تجربه تدریس ترجمه به دانشجویان رشته مترجمی زبان انگلیسی در دانشگاه سنایی اصفهان و با پشت سر گذاشتن کنکور دکتری سال 91 با ظرفیت 10 نفر در کل کشور و پذیرفته شدن به عنوان یکی از اولین ورودی های مقطع دکتری ترجمه در دانشگاه اصفهان  و ادامه تدریس ترجمه در دانشگاه اصفهان، دانشگاه کاشان و موسسه آموزش عالی امین، مفتخریم که برای نخستین بار اقدام به راه اندازی دوره تربیت مترجم با شیوه ای برخواسته از تجربه و تخصص نموده ایم.

افراد زیادی تنها با انگیزه کسب مهارت در درک و ترجمه متون انگلیسی در کلاسهای آموزش زبان شرکت میکنند و نیازی به مهارتهای دیگر از جمله صحبت کردن، شنیدن و نوشتن ندارند اما به خاطر در دسترس نداشتن دوره ای که مستقیما آنها را به این هدفشان برساند به ناچار چندین برابر آنچه واقعا لازم است زمان و هزینه صرف این هدف خود میکنند.


آنچه در این دوره آموزش داده میشود مطالب کلیدی دروس اصلی رشته مترجمی زبان انگلیسی از جمله "اصول و روش ترجمه" ، "ترجمه متون ساده" و "ترجمه پیشرفته" میباشد که توسط استاد ترجمه دانشگاه دولتی در محل موسسه زبانهای خارجی فردای بهتر ارائه میگردد.

تسلط کاربردی بر گرامر  زبان انگلیسی (فراگیری تمامی مهارت‌های گرامر آزمون تافل بدون نیاز به حفظ فرمول‌های گرامری)
تسلط بر کار با فرهنگ لغات یک زبانه به عنوان ابزار اصلی مترجم حرفه‌ای
فراگیری اصول و روش کاربردی ترجمه
ارتقاء مهارت خواندن و درک مطلب و ترجمه متون انگلیسی تا سطح پیشرفته
گسترش کاربردی دامنه لغات تا سطح متوسط
اعطای مدرک پایان دوره معتبر از سوی موسسه: مورد تایید سازمان آموزش و پرورش و قابل ارائه در نهادهای دولتی و غیر دولتی

کلاسها به صورت یک یا دو جلسه در هفته و در محل  موسسه فردای بهتر(خیابان هزارجریب)تشکیل میشود.
کل دوره دو ترم بیست جلسه ای میباشد.


اطلاعات بیشتر                                                                        ثبت نام


امروز همه ما به تسلط داشتن به مهارتهای چهارگانه زبانهای خارجی از جمله خواندن،نوشتن، صحبت کردن و شنیدن نیازی نداریم و از سوی دیگر آنچه افراد یک جامعه از مقوله زبان میخواهند ممکن است در این چارچوب نگنجد. رشد روز افزون دوره های مترجمی در مقطع کارشناسی و کارشناسی ارشد و مهمتر از آن مقطع دکتری ترجمه که علیرغم سابقه طولانی آن در جهان در کشور ما کمتر از 4 سال عمر دارد  شاهد این مدعاست که دانستن یک زبان مثلا انگلیسی حتی در سطح بالاترین استانداردهای آموزشی جهانی نظیر تافل  و آیلتس یا دارا بودن مدارج بالای دانشگاهی در گرایشاتی نظیر آموزش زبان انگلیسی و ادبیات انگلیسی به هیچ وجه به معنی دارا بودن توانایی ترجمه از یک زبان خارجی به زبان فارسی یا بالعکس نیست!

 آنچه امروز در کشور شاهد آن هستیم شرکت فارغ التحصیلان رشته های تخصصی مختلف در دوره های آموزش زبان انگلیسی (تحت عنوان دوره های ویژه شاغلین!) در آموزشگاه ها و موسسات است. سوالی چند از این عزیزان کافی است تا نشان دهد آنچه بسیاری از آنها به آن دل بسته اند این است که با پایان این دوره ها که بسیار طولانی مدت بوده و به ندرت به سرانجام میرسند بتوانند در محیط تخصصی رشته و کار خود انگلیسی بخوانند و برای همکارانی که آشنایی با زبان ندارند مطالب را ترجمه کنند.آنها شاهد آن هستند که زمان زیادی از وقت کلاسهای زبان صرف مهارت صحبت کردن و درک شنیداری مطالب زندگی روزمره میشوند در صورتیکه آنچه در واقعیت محیط کار خود با آن سر و کار دارند نه یک انگلیسی زبان با لهجه غلیظ آمریکایی و بریتانیایی است و نه متون غیرتخصصی در مورد مسائل متداول زندگی عمومی مردم ! آنچه این متخصصین از یک زبان خارجی می بینند متونی کاملا تخصصی و جدی است که از آن متون جز درک مفاهیم و ترجمه دستورالعملها چیزی دیگر نمیخواهند. در واقع برای افرادی که با هدف رفع این نیازها روی به آموزشگاههای زبان میآورند زبان آموزی به فرایندی بسیار دلسرد کننده، ناتمام و در نهایت غیرکابردی  بدل خواهد شد.

و واقعیت دیگر اینکه آنچه مترجمان صنعت ترجمه امروز ما از آن بهره مند هستند دانش زبانی است و آنچه از آن کاملا بی بهره اند دانش تخصصی در زمینه های مختلف علوم بشری. هدف از ایجاد رشته ترجمه در مقطع دکتری و همچنین هدف ما به عنوان نخستین فارغ التحصیلان این رشته در کشور پر کردن این خلا بسیار بزرگ و پر اهمیت است که به شدت توسعه علمی و فنی کشور را تحت تاثیر خود قرار داده است( کافیست تجربیات خود از خواندن کتابهای تخصصی ترجمه شده به زبان فارسی را به خاطر بیاورید!) .

 بسیاری از فارغ التحصیلان مقاطع مختلف تحصیلی که از دانش فنی در زمینه تخصصی خود برخوردارند و قادر به درک و ارتباط مفاهیم رشته خود هستند از نعمت دانستن یک زبان خارجی بی بهره اند و از سویی به خاطر نبود مرکزی که قادر باشد دانش زبانی مورد نیاز آنها را درک کرده و در یک بازه زمانی معقول رفع نماید همواره از دانستن یک زبان بین المللی متناسب با خواسته های خود محروم مانده اند.


دوره آموزش فن ترجمه و تربیت مترجم زبانمند گامی است درست در راستای حل این مساله!
شهریه هر ترم بر اساس تعداد افراد شرکت کننده در کلاس (حداکثر 6 نفر) به صورت زیر میباشد:

 تعداد اعضای کلاس
 شهریه هر ترم برای هر نفر (تومان)
 5 275,000
 4 310,000
 3 380,000
 2 515,000
 1 920,000

دانش تخصصی شما + مهارت فن ترجمه کسب شده در این دوره = مترجم تخصصی رشته شما




زبانمند دات آی آر
پرسش و پاسخ :() 
زهره
1395/12/22 10:04 ب.ظ
باسلام ایا دوره اموزشی ترجمه شفاهی هم برگزار میکنید؟

پاسخ زبانمند | مرجع شما در یادگیری زبان : سلام.
در حال حاضر برنامه ای برای آموزش ترجمه شفاهی نداریم.
امیر حسین
1395/07/16 06:48 ب.ظ
با سلام
هزینه کامل دوره مکاتبه ای چقدر میشود و ایا دروس برای داوطلب ایمیل میشود یا جزوه کتبی داده میشود؟ ایا در ارایه دروس تمرینات لازم و کافی با کلید پاسخنامه انها ارایه میشود؟؟؟

پاسخ زبانمند | مرجع شما در یادگیری زبان : سلام.
با توجه به تکمیل شدن ظرفیت دوره‌های مکاتبه‌ای در حال حاضر ثبت نام این دوره‌ها متوقف شده. چنانچه تمایل دارید از ظرفیت جدید مطلع بشین درخواست خودتون رو ایمیل بفرمائید.
zabanmand@gmail.com
بسته های آموزشی از طریق ایمیل ارسال میشه و پاسخ های هر شرکت کننده به طور جداگانه تصحیح و رفع اشکال میشه.
1395/07/5 09:20 ق.ظ
سلام وقتتون بخیر ، من مایل هستم دردوره های مترجمی شرکت کنم ولی ساکن شهرستان هستم ، آیا دوره غیرحضوری هم دارید؟ مبلغ هردوره چقدر هست؟ وبه چه صورت باید شرکت کنم دردوره های غیرحضوری؟

پاسخ زبانمند | مرجع شما در یادگیری زبان : سلام. ممنونم. دوره های غیرحضوری ما در حال حاضر موقتا برگزار نمیشن.
میلادی
1395/07/4 01:56 ب.ظ
با دیدن فیلم به زبان اصلی میتوان زبان را تقویت کرد ویا حتما باید کلاس برویم؟

پاسخ زبانمند | مرجع شما در یادگیری زبان : سلام. دیدن فیلم میتونه به مهارت listening شما کمک کنه ولی برای سایر مهارتها بهترین راه شرکت در کلاسه.
ترجمه دانشجویی
1395/07/4 11:43 ق.ظ
باسلام
آموزش ترجمه فارسی به انگلیسی هم دارید؟

پاسخ زبانمند | مرجع شما در یادگیری زبان : سلام.
بله. البته لازمه سطح ترجمه انگیسی به فارسی شما بالاتر از متوسط تشخیص داده بشه.
سعید
1395/03/24 02:14 ب.ظ
سلام.کلا دوره چند ترم هست؟و چند ماه تموم میشه!کلاسها چند روز در هفته هست؟

پاسخ زبانمند | مرجع شما در یادگیری زبان : سلام. کل دوره دو ترم و هر ترم 20 جلسه هست. کلاسها به صورت دو روز در هفته و یک روز در هفته تنظیم شدند.
هر ترم برای کلاسهایی که یک روز در هفته تشکیل میشه 5 ماه و برای کلاسهایی که دو روز در هفته تشکیل میشه 2.5 ماه طول میکشه.
1395/03/1 11:36 ق.ظ
سلام
میخواستم بپرسم برای کسی که مدرک دانشگاهی نداره هم دوره آموزشی میذارین؟با مدرک معتبر

پاسخ زبانمند | مرجع شما در یادگیری زبان : سلام.
بله. مدارکی که در پایان هر دوره صادر میشه از طرف آموزش و پرورش بوده و ارتباطی با مدرک دانشگاهی شما نداره.
1395/01/31 01:53 ب.ظ
سلام.
من ۲ سال پیش رشته مترجمی خووندم بعضی نکات یادم رفته واسه اومدن به این کلاسا از چه سطحی شروع کنم ؟
حدیث
1395/01/19 07:16 ب.ظ
سلام.من خارج از ایران لیسانس گرفتم.تدریس میکردم ولی الان برای ترجمه کتاب به شرکتی معرفی شدم...به طور فشرده نیاز به یه دوره مترجمی دارم.آیا دوره ی مکاتبه ایتون میتونه برای من مفید باشه؟

پاسخ زبانمند | مرجع شما در یادگیری زبان : سلام.
با شرکت در آزمون تعیین سطح مهارت فعلی شما در ترجمه مشخص میشه. چنانچه مهارت ترجمه شما از سطح مطالب ارائه شده در دوره های ما بالاتر نباشه قطعا این دوره میتونه برای شما مفید واقع بشه.
1394/10/13 08:01 ق.ظ
سلام رشته ی خودم مترجمیه ولی فاصله افتاده و فنون ترجمه یادم رفته .خیلی علاقه به ترجمه دارم به خصوص ترجمه اختصاصی در زمینه اسناد و متون خبری ایا این امکان برام هست با توجه به اینکه ساکن شهرستان هستم اموزش لازم رو ببینم متشکرم

پاسخ زبانمند | مرجع شما در یادگیری زبان : اگر برای شما امکان شرکت در کلاسهای حضوری وجود نداره میتونید در دوره های مکاتبه ای ما شرکت کنید.
vafa
1394/04/6 05:59 ب.ظ
با سلام و وقت بخیر. من امکان حضور در شهر اصفهان و محل برگزاری کلاس ها رو ندارم.دوره ی تربیت مترجم اتون با دوره مکاتبه ایی فن ترجمه چه فرقی داره؟؟؟ و در ضمن درمود هزینه ی دوره ی مکاتبه ایی هم صحبتی نشده

پاسخ زبانمند | مرجع شما در یادگیری زبان : سلام. خیلی ممنون.
تنها تفاوت دوره حضوری فن ترجمه با دوره مکاتبه ای نحوه ارائه مطالب آموزشی هست و از نظر محتوی هیچ اختلافی با هم ندارن. شهریه دوره اول (از دو دوره) مبلغ 150 هزار تومان در نظر گرفته شده.
1394/04/2 02:03 ب.ظ
سلام بعد از گذراندن دوره های کلاسی معرفی به کار هم دارید؟

پاسخ زبانمند | مرجع شما در یادگیری زبان : سلام
نمیتونیم تعهدی برای معرفی مستقیم شما به بازار کار داشته باشیم اما تجربه افرادی که قبلا در این کلاسها شرکت کردند نشون داده که بعد از اتمام دوره و یادگیری اصول و روش ترجمه هر کس میتونه به راحتی متون تخصصی رشته خودش رو ترجمه کنه و به عنوان مترجم تخصصی رشته مورد نظرش از بازار پردرآمد و در عین حال فاقد متخصص ترجمه درآمد خوبی داشته باشه.
 
لبخندناراحتچشمک
نیشخندبغلسوال
قلبخجالتزبان
ماچتعجبعصبانی
عینکشیطانگریه
خندهقهقههخداحافظ
سبزقهرهورا
دستگلتفکر
نظرات پس از تایید نشان داده خواهند شد.
RSS



تبلیغات

تبدیل انواع کتاب برای کتابخوان کیندل، نوک، سونی ریدر، کوبو و آی‌پد

کیندل شاپ


ترجمه رسمی اسناد و مدارک در اصفهان

دارالترجمه رسمی دکتر دلفروز
کلیه حقوق برای سایت زبانمند دات آی آر محفوظ است.

Copyright (©) Zabanmand.ir 2003-2018. All rights reserved