خانه  آموزش زبان انگلیسی آموزش حضوری فن ترجمه  آموزش های مجازی  درباره ما  تماس با ما

آیلتس; تافل; ترجمه | IELTS; TOEFL; Translation

دوره آموزش آنلاین فن ترجمه زبانمند

دوره آموزش آنلاین فن ترجمه زبان انگلیسی
 
با گذشت 13 سال از اولین تجربه تدریس ترجمه به دانشجویان رشته مترجمی زبان انگلیسی در دانشگاه سنایی اصفهان و با پشت سر گذاشتن کنکور دکتری سال 91 با ظرفیت 10 نفر در کل کشور و پذیرفته شدن به عنوان یکی از اولین ورودی های مقطع دکتری ترجمه در دانشگاه اصفهان و ادامه تدریس ترجمه در دانشگاه اصفهان و دانشگاه کاشان، مفتخریم که برای نخستین بار اقدام به راه اندازی دوره تربیت مترجم با شیوه ای برخواسته از تجربه و تخصص نموده ایم.

افراد زیادی تنها با انگیزه کسب مهارت در درک و ترجمه متون انگلیسی در کلاسهای آموزش زبان شرکت میکنند و نیازی به مهارتهای دیگر از جمله صحبت کردن، شنیدن و نوشتن ندارند اما به خاطر در دسترس نداشتن دوره ای که مستقیما آنها را به این هدفشان برساند به ناچار چندین برابر آنچه واقعا لازم است زمان و هزینه صرف این هدف خود میکنند.


آنچه در این دوره آموزش داده میشود مطالب کلیدی دروس اصلی رشته مترجمی زبان انگلیسی از جمله "اصول و روش ترجمه" ، "ترجمه متون ساده" و "ترجمه پیشرفته" میباشد که توسط دکتر دلفروز از طریق پیام رسان واتسپ و یا بر بسترسیستم آموزش مجازی Adobe Connect به صورت آنلاین برگزار میشود.

تسلط کاربردی بر گرامر  زبان انگلیسی (فراگیری تمامی مهارت‌های گرامر آزمون تافل بدون نیاز به حفظ فرمول‌های گرامری)
تسلط بر کار با فرهنگ لغات یک زبانه به عنوان ابزار اصلی مترجم حرفه‌ای
فراگیری اصول و روش کاربردی ترجمه
 ارتقاء مهارت خواندن و درک مطلب و ترجمه متون انگلیسی تا سطح پیشرفته
 گسترش کاربردی دامنه لغات تا سطح متوسط
 اعطای مدرک پایان دوره معتبر از سوی موسسه: مورد تایید سازمان آموزش و پرورش و قابل ارائه در نهادهای دولتی و غیر دولتی

اطلاعات بیشتر                                                                        ثبت نام


برای شرکت در دوره های آموزش غیرحضوری و غیرآنلاین فن ترجمه انگلیسی به وب سایت اختصاصی آموزش های مجازی ما به آدرس www.textdoc.ir مراجعه بفرمائید.

چارت درسی دوره آموزش فن ترجمه
مدرس: دکتر صالح دلفروز (دکترای مترجمی زبان انگلیسی و مترجم رسمی قوه قضاییه)
شهریه های مندرج در جدول زیر مربوط به سال 98 میباشد. در سال 99 به میزان 25 درصد به مبالغ زیر اضافه شده است.
امروز همه ما به تسلط داشتن به مهارتهای چهارگانه زبانهای خارجی از جمله خواندن،نوشتن، صحبت کردن و شنیدن نیازی نداریم و از سوی دیگر آنچه افراد یک جامعه از مقوله زبان میخواهند ممکن است در این چارچوب نگنجد. رشد روز افزون دوره های مترجمی در مقطع کارشناسی و کارشناسی ارشد و مهمتر از آن مقطع دکتری ترجمه که علیرغم سابقه طولانی آن در جهان در کشور ما کمتر از 4 سال عمر دارد  شاهد این مدعاست که دانستن یک زبان مثلا انگلیسی حتی در سطح بالاترین استانداردهای آموزشی جهانی نظیر تافل  و آیلتس یا دارا بودن مدارج بالای دانشگاهی در گرایشاتی نظیر آموزش زبان انگلیسی و ادبیات انگلیسی به هیچ وجه به معنی دارا بودن توانایی ترجمه از یک زبان خارجی به زبان فارسی یا بالعکس نیست! 

 آنچه امروز در کشور شاهد آن هستیم شرکت فارغ التحصیلان رشته های تخصصی مختلف در دوره های آموزش زبان انگلیسی (تحت عنوان دوره های ویژه شاغلین!) در آموزشگاه ها و موسسات است. سوالی چند از این عزیزان کافی است تا نشان دهد آنچه بسیاری از آنها به آن دل بسته اند این است که با پایان این دوره ها که بسیار طولانی مدت بوده و به ندرت به سرانجام میرسند بتوانند در محیط تخصصی رشته و کار خود انگلیسی بخوانند و برای همکارانی که آشنایی با زبان ندارند مطالب را ترجمه کنند.آنها شاهد آن هستند که زمان زیادی از وقت کلاسهای زبان صرف مهارت صحبت کردن و درک شنیداری مطالب زندگی روزمره میشوند در صورتیکه آنچه در واقعیت محیط کار خود با آن سر و کار دارند نه یک انگلیسی زبان با لهجه غلیظ آمریکایی و بریتانیایی است و نه متون غیرتخصصی در مورد مسائل متداول زندگی عمومی مردم ! آنچه این متخصصین از یک زبان خارجی می بینند متونی کاملا تخصصی و جدی است که از آن متون جز درک مفاهیم و ترجمه دستورالعملها چیزی دیگر نمیخواهند. در واقع برای افرادی که با هدف رفع این نیازها روی به آموزشگاههای زبان میآورند زبان آموزی به فرایندی بسیار دلسرد کننده، ناتمام و در نهایت غیرکابردی  بدل خواهد شد.

و واقعیت دیگر اینکه آنچه مترجمان صنعت ترجمه امروز ما از آن بهره مند هستند دانش زبانی است و آنچه از آن کاملا بی بهره اند دانش تخصصی در زمینه های مختلف علوم بشری. هدف از ایجاد رشته ترجمه در مقطع دکتری و همچنین هدف ما به عنوان نخستین فارغ التحصیلان این رشته در کشور پر کردن این خلا بسیار بزرگ و پر اهمیت است که به شدت توسعه علمی و فنی کشور را تحت تاثیر خود قرار داده است( کافیست تجربیات خود از خواندن کتابهای تخصصی ترجمه شده به زبان فارسی را به خاطر بیاورید!) .

 بسیاری از فارغ التحصیلان مقاطع مختلف تحصیلی که از دانش فنی در زمینه تخصصی خود برخوردارند و قادر به درک و ارتباط مفاهیم رشته خود هستند از نعمت دانستن یک زبان خارجی بی بهره اند و از سویی به خاطر نبود مرکزی که قادر باشد دانش زبانی مورد نیاز آنها را درک کرده و در یک بازه زمانی معقول رفع نماید همواره از دانستن یک زبان بین المللی متناسب با خواسته های خود محروم مانده اند.


دوره آموزش فن ترجمه و تربیت مترجم گامی است درست در راستای حل این مساله!
دانش تخصصی شما + مهارت فن ترجمه کسب شده در این دوره = مترجم تخصصی رشته شما



زبانمند دات آی آر
نظرات() 
نظرات پس از تایید نشان داده خواهند شد.
RSS



تبلیغات

تبدیل انواع کتاب برای کتابخوان کیندل، نوک، سونی ریدر، کوبو و آی‌پد

کیندل شاپ


ترجمه رسمی اسناد و مدارک در اصفهان

دارالترجمه رسمی دکتر دلفروز

مرکز دانلود فیلم،دوره و پکیج های آموزشی فارسی

علم آوری

آموزش غیرحضوری خواندن و ترجمه متون انگلیسی

تکست داک: دکتر متن
کلیه حقوق برای سایت زبانمند دات آی آر محفوظ است.

Copyright (©) Zabanmand.ir 2003-2018. All rights reserved

شبکه اجتماعی فارسی کلوب | Buy Website Traffic | Buy Targeted Website Traffic